What To Do...In Life
<THIS IS IT>
张员外 发表于 2009-11-03 12:58:38
1. 上影院電梯,就有人在自HI,唱著MJ的<BAD>
2. 我喜歡陳奕迅,是在他身上找到相同的習性,觀點,態度。也僅認為他和我的差別只是行業和經驗的區別。但是MJ,他是神,我們都是人。這是最好的解釋。
3. 95%的藝人只是SINGER,DANCER;MJ是個ARTISTER.
4. 在舞臺上,舞臺就是他所關心的一切。
5. 以前感覺他的服裝就這幾件,現在覺得他也是個有品位的衣架。真想讓WYMAN在身邊指點。
6. 雖然,大家都知道這是SONY在騙錢,但是,能讓我們看到這些彩排,還是要謝謝SONY.
7. 能想像他是個需要藥物維持生命的人嗎?
8. .在舞臺上他是神,於是在舞臺外的所有,他是個兒童,甚至嬰兒。
9. 放映室,有掌聲,有人起立搖擺。
10. 很多人等到字幕結束后才離開,老外的比例是電影節外的最高,很美好的過程。
珍愛生命,遠離《新潮流》
张员外 发表于 2009-09-06 22:26:31
《新潮流》即是大陸的 <MILK>,因爲中國雜誌不允許存在英語的註冊名,於是《體壇周報》在談好<MILK>的合作後,用了《新潮流》作雜誌中文名。
其實整個雜誌的風格,內容都較好維持了原雜誌。由於大陸的品牌代理不斷增加,大多的店在北京上海都能有專賣的店鋪。如果沒有,也就維持原先在HK的店址。周刊過了關,縮水到半月刊,但是對於時間有限的我來說,也夠補充了。
但是,從2009年09月01日刊,《新潮流》40期開始,我,注定和《新潮流》say bye-bye.
因爲,黃偉文先生專欄WYMAN LABELING,竟然找了個人從白話翻譯到無語法無條理的國語!大佬,WYMAN幾時識寫國語專欄!
拜託編輯部取消吧。既然已經有了翻譯,雖然是同一語言,但是精髓完全喪失,該在作者名旁寫個譯名吧。。。
廣東話是個活的方言,不是做學問的死語言。每天廣東話都在發展,改變,新辭彙時時出現。如果你能同時看懂廣東話和國語,都會同意之間的翻譯並非簡單。類似把HIPHOP俚語和手勢翻譯到奧巴馬演講般。
如果你是WYMAN的專欄追隨者,看到翻譯成國語的,一定和我一樣,看到第二十個字時候,奇怪,瀏覽全文,妖。。。原先滿分的文章,到了面目全非後,60分都不夠格。
謝謝見到WYMAN時,通知他務必要求除去文章署名吧,我們可以看HK<MILK>,玷污WYMAN先生英明,可是追悔莫及。
<UP>
张员外 发表于 2009-09-06 22:20:58
基本來說<UP>拿穩今年暑期票房第三位。離第二的哈利只差幾千萬而已。去除IMAX,輪換名字亦有可能。
可能由於PIXAR招牌越來越顯眼(今次<UP>送PIXAR臺燈禮物即是一例)。大衆的認可度和期待感原來越強,機器人在臺面上還沒看膩,就被帶上史上最藍天空遊歷一次,好評和票房都超過機器人熱潮。
技術上,PIXAR保持慢工出細活,人物形象的設計,細節的嚴密,色彩的描繪,都是最高層次,拿到滿分。(各位有沒有注意到老爺爺的鬍鬚,讚歎!)
編劇上,<UP>相對比較好 ‘寫下去’ ,<Wall.e>的故事難免有些牽強和前後兩段性。<UP>的弱點在於走向比較傳統,同時也是最安全的曆險記走向。
但是,PIXAR最精彩的是,每個家長,全世界家長都會很樂意帶孩子看這樣一部電影。
簡單美好,善惡分明。所有角色出場即標上明顯標記。孩子不必時時問家長:他究竟是好人壞人呢?
<失落的一角>很類似PIXAR電影。覺得一本5分鐘能看完的故事書告訴了我們一生的道理。情感,追求,人生無所不容。從PIXAR電影出來的成人觀衆,也有這樣的感覺,不過我認爲一個人在不同的時間看一部影片都會有不同的成長的感懷,甚至陪你觀看的同伴都會影響你看一部電影的觀感,這是個TIMING問題,這也代表一部電影的優秀所在。
編劇其實給了每個角色閃光點。從人性的複雜上,壞老頭才是最堅持的人,試想,如果抓到美麗鳥的時間倒退70年,那樣他在老爺爺心中的偶像光環更燦爛。但是在這樣的影片中,我們都從心裏願意接受簡單的善惡劃分。
說道我的shinning moment,是當老爺爺打破工人的頭,驚慌回到屋子中,這时,我的心都碎了,多像一個堅持的安分一生的老人,從性格來說,越踏實的個性,往往是最堅持的。
這樣來說,東西方的老實人都是一樣的。
